2010年6月28日月曜日

google先生に翻訳させても英語力は伸びない件について

google先生に翻訳させても英語力は伸びない件について

研究室で輪講をやるんだけど

輪講って要は
何人かで本を読んで発表する
本の著者は何を言ってるのか、
それってどうなの、とか少し討論する


対象の本が英語なので
翻訳する必要があるんだ


最近、どういう手順で翻訳するかというと

1.)全部メモ帳にタイピングする
2.)google翻訳にぶちこむ
3.)翻訳結果を適当な日本語に仕上げる

って感じなんだわ


でね
これ、全然英語身につかねぇなって感じるの
英語と直接関わる部分ってタイピングしてるとこだけだし

どうせ英語やるんだったら
少しは身になる方がよいんだけどな

なんかよい方法はないものかなー

Popular Posts